
Viii Literature, theater and cinema as translation vehiclesĬhapter 2 The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader’s oralization of it 2.1 A first approximation to the nonverbal components of the translated literary text 41 2.2 The personal and interpersonal nonverbal elements in the literary text 49 2.3 The more hidden interrelationships of verbal language, paralanguage and kinesics in the target reader’s experience 54 2.4 The person-environment sensible exchanges in the translated text and their cultural and historical aspects 61 2.5 The role of synesthesia in the translated text: A personal and cultural affair 70 2.6 Native reader’s vs. Preface Acknowledgements Introduction chapter 1 The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory-intellectual interaction with the book 1.1 The original or translated book in our hands and the academic education of readers into the adventure of reading 1 1.2 Our first interaction with the book, 1: Direct and synesthesial sensory perception 4 1.3 Our first interaction with a book, 2: Synesthesial mental-sensory perception 8 1.4 Contemporary editions and earlier editions: Leatherbound, clothbound, paperbound, and mended books 10 1.5 The translator’s desired but neglected contribution to the book’s sensorial characteristics 15 1.6 Our own book, the personally bound book, the dedicated book, the borrowed book, the lost book, the secondhand book 16 1.7 The love of books, the choices we face as they accompany us through life, their unknown end, and the marks of our reading 23 1.8 Three instances of reduced interaction with books: Limb deficiency, paralysis, anosmia 28 1.9 A major reader’s limitation: Blindness and the Braille and audio reader’s experiences: From the blind book to the DAISY book 31 1.10 The reader’s conditioning environment 35 1.11 The reader’s own circumstances 37 1.12 Conclusion 38 1.13 Topics for discussion or research 39 And to anyone who recognizes the connection between the three. To all those who dare to translate, and to those who read their translations and wish to reflect on them.
#Great expectations 1965 airmount publishing isbn how to#
To whoever knows how to enjoy the full experience of a staged play or a projected movie, well before and after the play or the movie. To all those who love books and truly interact with them intimately when reading them, feeling them or just contemplating them. The Netherlands John Benjamins North America.No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. Includes bibliographical references and index. Textual translation and live translation : the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema / Fernando Poyatos. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Poyatos, Fernando. The paper used in this publication meets the minimum requirements of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.

John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia

Textual Translation and Live Translation The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinemaįernando Poyatos University of New Brunswick
